Châu chấu thấy đỏ lửa thì đến

Direct English translation

When the grasshopper sees the red fire, it comes.

Equivalent English version

A moth to a flame

Giải thích tiếng Việt
Chỉ kẻ dại dột, thấy lợi lộc hay cảnh sang giàu hấp dẫn thì tự tìm đến chỗ nguy hiểm, cạm bẫy. Cách nói với từ "đến" nhấn vào sự bị lôi kéo tới gần tai họa ham muốn mù quáng.
English explanation
Refers to foolish people who, dazzled by wealth or immediate gain, come toward danger or a trap on their own. This variant, using “comes,” slightly emphasizes being drawn toward disaster by blind desire.