Châu chấu thấy đỏ lửa thì đến
Direct English translation
When the grasshopper sees the red fire, it comes.
Equivalent English version
A moth to a flame
Giải thích tiếng Việt
Chỉ kẻ dại dột, thấy lợi lộc hay cảnh sang giàu hấp dẫn thì tự tìm đến chỗ nguy hiểm, cạm bẫy. Cách nói với từ "đến" nhấn vào sự bị lôi kéo mà mò tới gần tai họa vì ham muốn mù quáng.
English explanation
Refers to foolish people who, dazzled by wealth or immediate gain, come toward danger or a trap on their own. This variant, using “comes,” slightly emphasizes being drawn toward disaster by blind desire.